许渊冲结婚-尊龙人生就是博首页
1、求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《love》?
网页链接
上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》
婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你
我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是翻译,这首诗特别有感觉
希望对你有帮助
原文
shall i compare thee to a summer's day?
thou art more lovely and more temperate:
rough winds do shake the darling buds of may,
and summer's lease hath all too short a date:
sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his gold complexion dimmed,
and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature's changing course untrimmed:
but thy eternal summer shall not fade,
nor lose possession of that fair thou ow'st,
nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
when in eternal lines to time thou grow'st:
so long as men can breathe or eyes can see,
so long lives this, and this gives life to thee.
译文
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不凋残或不销毁。
但是你的长夏永远不会凋歇,
你的美艳亦不会遭到损失,
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。